Для ТЕБЯ - христианская газета

Перевод стихотворения Д.Паркер
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Перевод стихотворения Д.Паркер


КРАСНОЕ ОДЕЯНИЕ

Я говорила, я ждала
__Всегда, что, став большой,
Я одеяние куплю -
__Оттенком, как огонь.

И величаво в нем пройду
__В один из Летних дней,
Меня увидит он. И тут
__Всё станет, как во сне.

Галантен он. В его очах
__Свет будет звёзд сиять,
И нежность будет на губах -
__Они не смогут лгать.

Нам будет весело вдвоём,
__Нас будут уважать.
Я выросла... В шкафу моём
__Висит красный халат.


(Оригинал.)
Dorothy Parker. THE RED DRESS

I always saw, I always said
__If I were grown and free,
I'd have a gown of reddest red
__As fine as you could see.

To wear out walking, sleek and slow,
__Upon a summer day.
And there'd be one to see me so,
__And flip the world away.

And he would be a gallant one,
__With stars behind his eyes,
And hair like metal in the sun,
__And lips too warm for lies.

I always saw us, gay and good,
__High honoured in the town.
Now I am grown to womanhood...
__I have the silly gown.
Комментарий автора:
В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.

Об авторе все произведения автора >>>

Ольга Васильева Ольга Васильева, г. Мурманск, Россия

e-mail автора: eveline78@rambler.ru

 
Прочитано 5600 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Paul 2005-01-09 06:20:56
Your translaion is a good one!
 Комментарий автора:
Спасибо!

Тамара Локшина 2005-01-10 05:56:48
Не смотря на несовершенство перевода ты подчеркнула главную мысль и это важно.
Смысл очень хороший. Молодец. Благословенья тебе от Господа.
 Комментарий автора:
Большое спасибо, Тамара!

Гость 2005-12-21 11:31:42
Все отлично.
 Комментарий автора:
Благодарна.

Andrei Ivanov 2016-04-07 15:09:17
Очень хороший перевод. Продолжайте в том же духе.
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Мой Пастырь - Кравченко Настя

Выбор - Михаил Панферов

Она всегда жива - Наталия Минаева

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Проза :
Солнце мёртвых - Alexander Schmidt

Поэзия :
Двенадцатый - Валентина Радуга

Публицистика :
Не превозносись перед ветвями - Николай Николаевич
Спасибо Богу за евреев. Спасибо вам евреи за Слово Божье. Спасибо вам евреи за обетования через Христа. Спасибо вам за Сына Божьго, Который искупил всех нас от грехов. Спасибо вам евреи за спасение через Иисуса Христа. Пусть Господь благословит вас и даст вам мир.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100